일단 질문자체가 콩글리쉬인데
내가 아는 영어상으론 '화'를 영어로쓰면 hwa인것같은데 wha로 적는 사람들이 많음
실제로 개드립 검색을 해보니
(manwha)
(manhwa)
반반나오는데 hwa가 더많은것같음
구글링해봐도 h+wa가 맞는것같은데 여기저기 검색해보니 한화가 영어로 hanwha로 씀
그리고 화이트(white) 도 h가 가운데로 가네
영잘알 없냐?
일단 질문자체가 콩글리쉬인데
내가 아는 영어상으론 '화'를 영어로쓰면 hwa인것같은데 wha로 적는 사람들이 많음
실제로 개드립 검색을 해보니
(manwha)
(manhwa)
반반나오는데 hwa가 더많은것같음
구글링해봐도 h+wa가 맞는것같은데 여기저기 검색해보니 한화가 영어로 hanwha로 씀
그리고 화이트(white) 도 h가 가운데로 가네
영잘알 없냐?
정연
wa!
오리엔탈하마드레싱
만와 는 드립이잖아
하와와 같은 느낌으로
녹일색
장학금추적자
만화 찾ㅇ는법 ㅇㄷ
평택국
당연 hwa임
년째 MS단 졸개
당연히 hwa가 맞다고 생각함
YouUs
로마자 표기법상 당연히 hwa 아니냐? 그리고 white는 따지면 와(ㅎ)이트지 화이트는 한국식 발음이고
웃기네
manwha는 굳이 발음하면 만와하 임. 근데 실제로 발음해보면 사실 만화처럼들리기는 함. 왜냐면 manhwa든 manwha든 그냥 우리말 만화를 발음하면 마놔로 발음되니깐
뤼미에르
로마자 표기법에 따르면 manhwa가 맞음.
그맛이 아니야
what ? 을 왓 ? 이라고 읽는걸 생각해 보면...
마리괭이
일제시대에는 홧 ? 이라고 했음. 당시 소설 보면 그렇게 나오더라
메마리아
뉴욕산다 (곧 한국 간다 ㅠ) Manhwa가 로마자 표기면 그게 맞는거다. 근데 이게 맞는 영어발음인지 아닌지 랑은 근데 크게 상관없다.. 이게 원래 영어 단어가 아니기 때문에.. 일본애들이 자기식대로 일본 이름 로마자 표기 하는거 보면 답 나온다. 영미권 영어화자들은 그런거 제대로 발음 잘 못하는 경우가 많다.. 가령 '리에' 라는 일본어 이름을 영어로는 "Rie" 라고 쓰는데 영미권 화자들은 '라이' 라고 읽지 절대로 '리에'로 읽지 않는다. 근데 이름으로 썼으면 갸우뚱 하고 'how can I pronounce it properly' 라고 생각하거나 물어본다... 한국 이름 로마자 표기법들도 마찬가지다.. 이게 절대 한국이나 일본사람들 잘못이 아닌게 원래 영어가 스펠링과 발음이 100퍼센트 일치 하지 않는 언어 이기 때문에 자기들도 쓰면서 헷갈려하고 많이들 틀린다
Sead
wha도 많이 쓰더라
고속도로 전광판에 화장품 상표가 설화였나 그랬는데 Sulwha라고 쓰인 걸 본 기억이 있음
Hiko
설화수?
Sead
뭐 대충 그런 이름이었던걸로 기억함
나는몰라나는몰라
who(후)와 같은 논리로 wha(화)라고 말하면 wha도 맞고
로마자로 따지면 hwa도 맞음
친목감지
H-WA 흐와를 기억해라
하디론
만 하와와~