예고편 번역
원본
당신은 이 도시를 위해 휠씬 더 많은 일들을 할 수 있어요
예고편 번역
원본
당신네 기업은 자선사업도 하신 경력도 있는데,
당신은 아예 손을 떼 놓고 있잖아요
예고편 번역
원본
리들러의 흔적은
전부 웨인가와 관련이 있어
만약 우리가 나서지 않는다면, 아무도 안 할 거야
예고편 번역
원본
좋은 동맹이네
예고편 번역
원본
수 십년 동안...
내게 거짓말을 했어, 알프레드
예고편 번역
원본
이건 잔혹하고 시적이거나,
맹목적일 수 있어 만약 네가 이걸 부정한다면,
네놈이 추구하는 건 오직 폭력뿐이야
아....
그저....
지랄났다!!!
제목 | 글쓴이 | 추천 수 | 날짜 |
---|---|---|---|
오늘따라 초전도치가 그리운이유 10 | 창원시진해구이동... | 17 | 방금 전 |
블루아카 콜라보 발주 왕창 넣었는데 안팔려서 울쌍인 편의점 12 | TWINS다현 | 35 | 5 분 전 |
호흡 곤란으로 사망한 군인... "국가유공자는 아냐" 24 | 열심히사는찐따걸레 | 45 | 6 분 전 |
우리 부대 존나 예쁜 여하사 썰 Manwha 21 | 삼립호빵 | 31 | 9 분 전 |
2D 아동인권을 위해 투쟁했던 CNN기자의 최후 29 | 마편곤 | 45 | 10 분 전 |
선이면서 면이면서 동시에 구인것 18 | Bluboks | 34 | 11 분 전 |
충주 5번 이상 다녀와서 남기는 글 22 | cm내꼬추 | 28 | 13 분 전 |
지금 개드립 불타고 있는 오타쿠 주제 특징 51 | lllIIlllI | 68 | 13 분 전 |
극혐) 우웩우웩 블기견 수준.jpg 52 | 백일2 | 59 | 15 분 전 |
일러스타페스 행사장 근황 30 | 더드 | 39 | 15 분 전 |
ㅆㄷ,스압) 일러페스 아청물 떡밥 오류 정정 및 총정리 37 | 조용히삽시다 | 49 | 16 분 전 |
현재 인터넷 사이트 요약 13 | 착한생각올바른생각 | 51 | 17 분 전 |
검열당해서 성인존에 없었다고 하는대 31 | 나잘 | 32 | 18 분 전 |
디씨에서 블루아카 사태 원조렉카한테 제보함 15 | 열심히사는찐따걸레 | 28 | 19 분 전 |
이렇게 되면 앞으로 발생할 일... 26 | 스마트에코 | 50 | 25 분 전 |
속보) 블루아카이브 커뮤니티에서 총력전 선포 56 | Infinity | 69 | 27 분 전 |
뉴진스 신곡에 은근 어울리는 흑형의 춤...mp4 23 | 뚱전드 | 33 | 32 분 전 |
나는 개드립에 미친 개붕이야 25 | 절제절정 | 68 | 32 분 전 |
블루 아카이브 행사 아청법 안 무섭냐는 애들 있는데 31 | 하앙까악 | 48 | 33 분 전 |
일러페스 쉴더들이 검열당해서 부스에 올라온적 없다는 일러 ... 69 | vepeloa | 63 | 34 분 전 |
화울
어짜피 번역 퀄러티로 영화보고 안보고 안하니깐 이 지랄이지... 아.. 엿먹이고 싶다
내가느이서장이랑다했어
번역가 공개해줘 제발ㅋㅋㅋㅋㅋ
isnrnsli91
[삭제 되었습니다]
꼬털모발이식
의역수준을 넘어서 아예 유아동화번역 수준으로 단순화시켰는데
embroidery
(심한말)
드론
영화관에서 볼일은 없겠네
나는사람이다
시발 ㅈ본식 의역 ㅈ같네
펙트
이사람 얼굴 깐 사람이라 이런글 돌아다니면 고소할거같은데
산림기사
개웃기네 ㅋㅋㅋ
마견
왜 자기 생각대로 의역을하는거지?
인생계시자
Nice ring이 저런뜻이 있구나
채첨단
없음
앞에 bat and the cat 을 멋대로 동맹으로 번역한 거 같음
인생계시자
폰뜻이였네 어렵다 어려워 번역의 세계는
샤킬오닐
직역보다 괜찮은 것들도 몇 개 보이는데?
그리고 it's got a nice ring은 작성자가 잘못 번역함. "느낌 좋은데? 괜찮은데?"가 맞는 번역이야
초감수
아니에요 정황상 동맹으로 쓰였다고 보는게 맞음
설사 맞는 의미라해고 그냥 좋은 느낌이다라고 해석하는건 아주 밋밋한 문장력이 떨어지는 해석이라고 보는게
샤킬오닐
ㄴㄴ맥락상 다른게 해석될 수 있나 유튜브 보고 왔는데, 동맹이 좋다는 뜻은 절대 아님.
'The Bat and The Cat... it's got a nice ring' 라임이 잘 맞아서 듣기에 느낌 괜찮다는 뜻이지
판타레이
그러게
박쥐와 고양이라... 좋은 느낌이네 이게
동맹보다 더 괜찮아보이는데
샤킬오닐
그리고 1번도 나는 원번역이 낫다고 봄. "really could be"라는 표현은 비난하는 성격이 강하자나
샤킬오닐
그리고 마지막 번역도 '~blind/ ~denied/ ~find'의 시적인 운율을 살리고자 의도적으로 '~멀었다네/~부정하네/~교정하네'로 번역한거네
심술맨
얼굴 처음봄 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
고랭지오렌지
자기가 했단 걸 밝히지 말아달라는 사람에게 일을 맡기고 싶을까?
통합협상
능력이 없는 사람은
푸르하이
진짜 대단하다
사랑하는아버지
아니 진짜 ㅅㅂ 쌍욕나오네 번역 그따구로 할꺼면 은퇴하던가 ㅡㅡ 아니 왜 사람들이 보는 작품을 이렇게 망치는건데!!!!!!!! 왜!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
koko72
ㅋㅋㅋㅋ 영화관에서 안볼란다 ㅋㅋㅋ
샛방
억까인거같은데? 영어 밑에 직역처럼 할거면 영화관에서 길어서 읽다가 다지나감 그 번역가인지 모르겟지만 번역한거만으로도 충분히 의사전달 가능한정도인데
채첨단
이게맞음
시길이
몇개는 확실히 억까임
너무 소설 대사처럼 풀어놓네
주관적인요정
눈이 멀었네는 ㄹㅇ 시발 ㅋㅋㅋㅋ
뽀로뽀로미
직역 아니면 다 틀린번역이라고 생각하는건가?
벌꿀닭강정
나도 공감함. 몇프레임안에 자막을 캐치해야하는데 직역은 가독력이 안좋아. It's got a nice ring 정도만 번역가 취향이 들어간거 같고 나머지는 무난한데?
시그널가이
저 인간 왜 쓰냐?
주관적인요정
스스로 했다고 밝히지도못하는 번역은 보고싶지않다
저 사람이 했던 안했던
출근하기싫다
번역은 황석희다 알겟냐?
Endgame
이정도면 박지훈치고 잘한 번역인데?
이 맥락에서 ring은 rhyme이랑 비슷한 의미로 쓰인거고 league라는 의미로 쓰인게 아닌데 까는놈이 영알못인데
벌꿀닭강정
이디옴 어려워,,
원앙
마지막은 문제있긴한데 나머지는 괜찮지않나?
벼랑위의분뇨
'만약 우리가 나서지 않는다면, 아무도 안 할 거야'
이건 존나게 어색한데? 이게 우리나라 말투는 아니잖아?
그리고 첫 번째도 처음 해석이 더 나은듯
공밀레혐오자
이건 잔혹하고 시적이거나, 맹목적일 수 있어.
이 부분 말고는 의도는 전달되는 것 같은데?
뜨놈
번역이 약간 더 분위기가 사는 의역같은 느낌도 드는데 요새는 최대한 원문에 가까운걸 선호하는분위기임?
털달린바퀴벌레
박지훈이 한게 맞긴 함? 아닐수도 있잖아
언어학자
두어개 정도만 원뜻에서 멀어진 걸로 보이고
의역 나쁘지 않게 했는데 왜 가져왔냐 싶은 억까가 좀 보이네
31
귀신 같이 그 번역가 인맥들 쉴드 치려고 총출동 했누 ㄷㄷㄷ;;
채첨단
벌꿀닭강정
예고편으로 본 번역 퀄리티는 억까 맞음 본편 나오고 판단하자.
스노곰
이런 변방커뮤에서 인맥들 이지랄ㅋㅋ
Sead
본문만 보면 억까 맞구만 뭘...
가망없음 정도까진 아니더라도 자막을 꼬아서 해석해서 내용 이상하게 만들지도 않았잖아
본문서 제일 이상하게 보이는게 마지막 노랫가사처럼 보이는 부분인데
이게 전체 주제를 관통하는 중요한 어구인지는 아직 모르고
그게 아니라면 관객들이 넘어가 줄 만한 오역이라고 봄.
마너츋
ㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 개추하다 정말 ㅋㅋㅋㅋ
악마잡초
복수를하지 시발련아
마츠모토이치카어덜트비디오
riddler’s lastest.
it’s all about he Waynes.
리들러라는 작자.
웨인 가문을 노리잖아.