원글 출처: https://www.reddit.com/r/shortscarystories/comments/kceyq3/twenty_questions/
20Q라는 게임을 기억하나요?
20Q는 스무고개 놀이를 게임으로 만든 오락기입니다.
예를 들어 당신이 ‘삽’이라는 대답을 생각하고 있으면 오락기가 20개의 예/아니오 질문을 합니다.
질문이 다 끝나면 오락기는 당신의 응답을 바탕으로 정답을 추측하죠.
전 엄마의 봄맞이 청소를 돕기 전까지는 아예 잊고 있었어요.
엄마가 꽃을 심으려고 뒷마당을 정리 하는 동안 전 동생 방을 청소하는 중이었습니다.
빨리 나가서 돕지 않으면 엄마는 뒷마당에서 혼자 그 힘든 일을 다할지도 몰랐어요.
마지막 상자에 물건을 넣을 때 20Q 오락기를 발견했습니다.
몇 년 전에 동생과 제가 이 오락기를 사달라고 엄마에게 떼를 썼었죠.
진홍빛의 플라스틱 재질인 이 오락기를 보니까 옛날일이 마구 떠올랐습니다.
향수를 느끼면서 저는 대답을 생각하고 오락기를 켰습니다.
오락기는 질문을 하기 전에 삑삑 소리를 냈습니다. 그것은.. 동물인가요?
제가 대답했습니다. 아니오.
...채소입니까? 아니오.
...광물입니까? 아니오.
...다른 것 입니까? 예.
오락기가 삐빅하는 소리를 냈습니다. 생각 중입니다...
살아있는 것 입니까? 아니오.
도구입니까? 아니오.
생각 중입니다...
이것과 함께 놀 수 있습니까? 예.
이것과 함께 해적놀이를 할 수 있습니까?
저는 얼굴을 찌푸렸습니다. 이상하게 구체적이었어요. 그래도 대답했습니다. 예.
만약 해적놀이를 하는 중에 당신이 약간 세게 밀어서 계단으로 굴러 떨어지고 부서졌다면 당신은... 이것을 고치겠습니까? 아니오.
엄마를 부르겠습니까? 아니오.
겁에 질려 당신의 실수를 숨깁니까?
손을 약간 떨며 버튼을 눌렀습니다. 예.
엄마가 당신에게 이것이 어디에 있는지 물을 때 당신은... 사실을 말했습니까? 아니오.
거짓말을 하고 이것을 본적이 없다고 말했습니까? 예.
당신의 실수를 숨기려 했을 때 어디에 숨겼습니까? 당신은... 아무도 알아차리지 않길 바라며 옷장에 두었습니까? 아니오.
이것을 가지고 나가 쓰레기봉투에 넣어 버렸습니까? 아니오.
...뒷마당에 묻었습니까? 떨리는 손가락으로 버튼을 눌렀습니다. 예.
강아지가 그곳 주위에서 계속 냄새를 맡을 때 당신의 실수를 고백했습니까? 아니오.
...강아지에게 간식을 주며 달랬습니까? 아니오.
...강아지를 그 옆에 묻었습니까? 예
마지막 질문입니다...
당신은 이것을 묻을 때 이것이 여전히 살아있다는 걸 알았습니까? 이것의 형이 이것 위에 촘촘하게 덮고 있는 젖은 흙을 통해 뭉개진 숨통으로 헐떡이며 도움을 구하고 있었다는 걸 알았습니까?
저는 숨이 막혀왔습니다. 조용히 눈물을 흘리며 저는 버튼을 눌렀습니다. 아니오.
오락기는 윙윙 소리를 냈습니다. 계산 중입니다... 제 대답은...
니가 날 죽였어 찰리 니가 날 죽였어 니가 날 죽였어 이제 대가를 치룰 거야-
저는 오락기를 떨어트렸고 손이 떨려왔습니다.
저는 침실에 드리운 그림자가 길어졌다는 사실을 깨닫고 깜짝 놀랐습니다.
도대체 이 오락기에 빠져 얼마나 시간이 지난거야?
저는 동생의 침실 창문을 통해 들어오는 흙냄새를 강하게 느낄 수 있었습니다.
뒷마당에서 엄마가 비명을 지르고 있었습니다.
번역: 개붕쿤
푸르하이
순한맛이라서 쫄보도 보기좋네
몽미주세요
개사이코새끼인가 지가 죽인 동생을 정답으로 두고 스무고개 놀이 하네
오이대가리
ㄹㅇ
병신추적기
레딧은 개추야
아미에라
강아지의 영혼은?
포동포동이
이것의 형이 이것 위에 촘촘하게 덮고 있는 젖은 흙을 통해...
-------------------------
문장이 좀 이상한데? '이것의 형'이 아니라 그냥 '이것'이면 말이 될 것 같은데...
이게될까
원글은 the wet soil its brother methodically shoveled on top of it 이거라서 기계가 말할 거 같은 어투로 직역해봤어..
blackfox
이것의 형이 (이것이 도움을 청하는걸) 알았냐? 라고 해야하는데
이것의 형이 도움을 청하는 걸 알았냐? 라고써서
이것의 형이 도움을 청하는 걸 알았냐?
(이것의 형이 도움을 청하는 걸) 알았냐? 두가지로 해석 되는걸 말하는 듯
이게될까
아 주어가 헷갈리겠구나..! 개붕이가 그렇지모...ㅜㅜㅜㅜ
구리그리
Trying to gasp for help through a crushed windpipe and the wet soil its brother methodically shoveled on top of it?
이것의 형이 이것 위에 촘촘하게 덮고 있는 젖은 흙을 통해 뭉개진 숨통으로 헐떡이며 도움을 구하고 있었다는 걸 알았습니까?
“이것”의 형이 한삽 한삽 뿌려가는 축축한 흙 너머에서, 짓뭉개진 그 목으로 숨을 헐떡이며 도움을 청했단 것을?
좀더 원문의 광기는 살리면서 기계적인 느낌도 살려보려 했는데 잘 된건지 모르겠네
windpipe가 기계적인 느낌으로는 진짜 기관 혹은 의역으로 기관지로 번역해도 좋을 듯 한데, 극적인 느낌을 주려면 “그 목”이 어떨까 해서 의역했고
문장구조가 바뀌니 위 아래를 그대로 살리는 것보다 흙의 아래를 표현하는게 더 자연스러울 것 같았어
“숨을 헐떡이며 도움을 청했다” 대신 “도와달라는 단말마를 헐떡이고 있었다”도 비극적일 것 같네
기계적 느낌을 살릴거면 이것을 “이것”으로 강조하면 어떨까?
이게될까
구리그리
아주 재밌게 잘 읽고이썽!!! ㅎㅇㅌ
이게될까
로리제국기사단장
몇 년 전에 동생하고 사 달라고 떼를 썼다는 부분에서 아 동생 죽이고 동생으로 스무고개 하겠구나 생각했다
이게될까
가끔은 고런 뻔한 맛에 레딧을 보기도 하니깐 ㅋㅋ