크레딧을 보는데 캐스팅이 캐릭터 이름 - 캐릭터 설명 - 성우 이름 순으로 써있더라고
그래서 더치 반 더 린드 갱단만 번역해봄
더치 반 더 린드 - 무법자
아서 모건 - 더치가 가장 신뢰하는 실력있는 총잡이
존 마스턴 - 더치의 약간 다루기 힘든 후배
아비게일 로버츠 - 존의 관습적 아내
빌 윌리엄슨 - 과거의 군인
찰스 스미스 - 전문적인 사냥꾼이자 싸움꾼
호제아 매튜스 - 사기꾼이자 도둑
잭 마스턴 - 존의 아들
하비에르 에스쿠엘라 - 추방당한 멕시코인
조사이아 트렐러니 - 마술사이자 행상꾼
캐런 존스 - 젊은 아가씨인 도둑
키이란 더피 - 갱단이 납치한 남자
레니 서머스 - 젊은 도둑
리오폴드 스트라우스 - 고리대금업자
메리베스 가스킬 - 도망간 아가씨
마이카 벨 - 성급한 도둑
몰리 오셰이 - 더치의 연인
미스터 피어슨 - 과거 해군이자 요리사
오빌 스완슨 - 교회의 불명예적인 사람
세이디 에들러 - 미망인 (a widow)
션 맥과이어 - 추방당한 아일랜드인
수잔 그림셔 - 은퇴한 술집 여자 (원문은 painted lady인데 곤충인 '작은 멋쟁이'라는 뜻이어서 painted cat의 의미로 번역)
틸리 잭슨 - 젊은 아가씨인 도둑
엉클 - 뚜쟁이이자 쇠락한 사람 (원문은 A panderer and degenerate)
영알못이라 사전 찾아가며 번역함;
혹시 틀린 거 있으면 댓글 달아줘
5개의 댓글
무분별한 사용은 차단될 수 있습니다.
성우위키
호제아 나름 2인자였는데 멋있게 써주지 ㅋㅋ
년째한화팬
갱 두목도 그냥 무법자라고 써주는 판에 ㅋㅋ
켄트지
degenerate는 타락했다기 보다 늙어서 쇠락했다고 보는게 맞습니다. 건강이 악화되다. 문명이 퇴보하다 뭐 이딴 식으로도 쓰이거던여
뚜쟁이는 겜을 안해봤고 저 단어도 처음봐서 무슨 의미로 쓰인건지 모르겠네. 영상을 조금 보긴 했는데 엉클이 뚜쟁이였어?
년째한화팬
저 부분은 조금 어렵더라고...; pander가 사전적으로 그런 의미고 panderer 찾아보니깐
a person who serves or caters to the vulgar passions or plans of others (especially in order to make money)
someone who procures customers for whores (in England they call a pimp a ponce)
이렇게 써있길래 저 표현을 썼어
년째한화팬
일단은 타락한 사람을 쇠락한 사람으로 수정했어