사건의 발단은 이 영상때문인데
여기에 나오는 라티스라는 게임 번역 회사
근데 이 회사의 번역 작업물이 공개되고 나서 지금 여러 게임 유저들이 분노하고 있음
왜냐면 번역 작업물 중 붕괴 스타레일, 마블스냅,명일방주, 퍼니싱, 데스티니 가디언즈, 아르케랜드 등등 여러 작업물이 있는데
하나같이 번역이 이상하기로 유명한 게임들이기 때문
1. 붕괴 스타레일
존댓말과 반말을 오가는 번역
이건 전투에 승리하면 우주조각을 얻는데, 그걸 5회동안 막고, 그럼 이 기물이 부서지며 현재 가지고 있는 우주조각이 2배가 된다는 효과의 기물이다
근데 이건 대체 무슨말이야
붕스 할때마다 이거 진짜 개거슬렸는데
큰 이벤트나 임무가 추가되면 열리기전에 사전 다운로드를 할 수 있는데 바로 획득이 무슨말이냐 대체
이 외에도 서브퀘에서 번역이 이상한게 너무 많음
2. 아르케랜드
아르케랜드 역시 번역으로 욕을 많이 먹기도 했다
치명타 확률을 치명타 피해로 번역함
3. 타워 오브 판타지
얼음 면역인데 얼음 피해만 받는다고 번역
구글 번역기보다 못한 번역
4. 명일방주
명일방주는 2021년부터 오역을 싹다 모아논 글이 있음
< 전체적 오역 이슈 모음 -1편- > - 명일방주 마이너 갤러리 (dcinside.com)
진짜 너무 기니까 궁금하면 보시고
5. 마블스냅
진짜 이 번역업체가 망친 게임이라 할 정도로
번역이 제일 중요한 카드게임에서 번역을 망쳐서 유저가 빠져나간 사태가 발생했다
이 겜은 카드 한장이 현돈 약 15만원정도로 신카 한장한장이 비싼만큼
번역이 중요한데 번역을 망쳐 카드 구매했다 피해본 사람들이 많았음
이 외에도 여러 카드 오역이 많은데 생략
마지막으로 Aunt May's란 마블스냅의 구역이 있는데
근데 이 Aunt May's는
스파이더맨 뉴 유니버스를 보면 알수 있는
메이 큰엄마의 비밀기지가 Aunt May's란 뜻인데 (우리가 아는 메이 숙모는 오역이고 메이 큰엄마가 맞음)
신 구역 '메이 큰엄마' !
심지어 공식엔 메이 큰엄마네로 번역해놨는데
메이 큰엄마로 번역해버림
암튼 마블스냅은 오역 그 자체라서 욕을 엄청 먹고 매 패치때마다 오역이 수정될 정도임
그래서 해당 영상 반응은 점점 안좋아지는 중이고
이 회사가 번역한 각 게임 게시판에선 번역으로 불타는 중
제목 | 글쓴이 | 추천 수 | 날짜 |
---|---|---|---|
훌쩍훌쩍 은근히 많다는 집안 사정 케이스.jpg 16 | 추천요정이여름 | 22 | 8 분 전 |
단 한 문장으로 완벽한 자기소개를 한 오구라유나 14 | 형님이새끼웃는데요 | 30 | 21 분 전 |
치킨가격 3,000원 인상... 불가피한 결정.jpg 49 | 뚜비두밥밤바바 | 47 | 21 분 전 |
생활비 월 천 쓰는 섹스리스 아내 41 | 히오스영업중 | 37 | 30 분 전 |
CPU 가성비 종결자 ver.2024 97 | 섭탱 | 43 | 1 시간 전 |
짱구 극장판 10기 실사판의 최종보스.jpg 16 | ghoooost | 40 | 1 시간 전 |
스포) 나루토 딸래미 근황.jpg 70 | 바이럴시닌자딸치... | 45 | 1 시간 전 |
나한테 미스김이라고 하던 거래처 사장 23 | 추천요정이여름 | 63 | 1 시간 전 |
잘못된 식습관으로 망가지고있는 2030세대 가속노화 53 | 엄복동 | 50 | 1 시간 전 |
남편 일하는 모습을 처음 본 아내 41 | 추천요정이여름 | 50 | 1 시간 전 |
🐴) 좆같은 직장 퇴사가 멘탈에 끼치는 영향.jpg 11 | 교회오빠로니콜먼 | 31 | 1 시간 전 |
요즘 무한리필집에서 무한이 아닌거 31 | 온푸 | 46 | 1 시간 전 |
ㅇㅎ)주관적인 이상형 몸매 한짤요약 27 | 어린이날가입했습니다 | 45 | 1 시간 전 |
오늘 중국 출시한 던파 모바일 근황 34 | 새로운메모장 | 41 | 1 시간 전 |
노인 운전면허 제한 소식에 화끈하게 긁혀버린 틀딱들 63 | 오징어해씨볼 | 56 | 1 시간 전 |
정직한 냉면집.jpg 13 | 차차나아지겠지 | 46 | 1 시간 전 |
자기 자식이 동성애자라면?.jpg 81 | 카이부츠와다레다 | 42 | 1 시간 전 |
한국인이 제일많이 당하는 가스라이팅 51 | 여초딩 | 84 | 1 시간 전 |
국뽕과 역사왜곡이 너무 심한 네이버 웹툰 23 | 추천요정이여름 | 62 | 1 시간 전 |
현 아이돌 비주얼 투탑 99 | 대영닉 | 59 | 1 시간 전 |
지국총지국총
그거 감안하고 봐도 이상한 번역이 좀 많은데?
스티브폭스
그러니까 이상한 번역은 1차적으로 게임사가 잘못 한거라고. 게임사는 품질 관리 안한거야.
눈팅토끼
까놓고 말해서 죄다 핑계 아님?
바빠서 못했다는 말이 세상에서 제일 웃긴 말인데..이 세상천지에 안바쁜 사람이 어딨음?
게임내부에서 나오는 용어에 대한 오역은 ㅇㅋ 인정함.
번역사에 TMI할 생각도 없고 기대도 안함.
근데 최소한 조선족 소리를 들을정도로 엉망인 문법은 나오면 안돼는거 아니냐?
유저들이 바꿔달라, 고쳐달라 호소한 세월이 몇년인데 계속 무시로 일관해오다가 이제와서 이해를 바란다고?
존나 뻔뻔한거 아님?
번전생함
문법 이상한건 대부분 게임사에서 스크립트 줄때 하나의 문장으로 안주고 여러개로 쪼개주면 각각 번역하고 마지막에 합쳐지면서 이상해지는 경운데 이건 검수안한 개발사 잘못이고
유저들이 바꿔달라해도 안바뀌는건 추가로 재번역 요청을 해야하는데 안하는 개발사가 문제지…
결국 개발사가 문제네?
Polystyrene
개발사가 현지화 팀을 자체적으로 두지 않으면 그 무수한 호소가 그냥 다 공허한 외침이 되는거지. 피드백이 와도 피드백을 수행할 사람이 없는데ㅋㅋㅋㅋ
스노곰
그것도 게임사에서 모아다가 의뢰를 해야맞지
왜 저회사에서 처리함?
llllliillil
오타쿠님들 저런 십덕게임을 안하면 됩니다
날만졌잖아요
그럼 이제 뭐함?
대한기독공산당
영상에선 원본 엑셀파일만 받고 늬앙스, 상황, 게임 고유 용어 등등을 다 아는데 한계가 있어서 오역이 생겼다, 죄송하다, 이해해달라 였음.
근데 이런 수준일 줄은 몰랐네?
이런아프다
ㄹㅇ 원청을 조져야지 하청을 긁어서 뭐함
푸늑
약탌자
헤디바디
좃선족한테 일을 시켰나...
Polystyrene
2달 걸려서 품질 끌어올려야 할 일감을 원청은 2주만에 끝내라고 하니까 사고가 터질수밖에.
번역 업체가 물리적으로 불가능한 일감은 거부하거나 해야하는데 일단 덮어놓고 일 받아놓는 것도 솔직히 문제 있음.
개드립이맛에함
2달걸릴걸 2주만에 하라는건 문제긴한데 퀄리티가 챗지피티가 2시간만에 하는거보다 못해서 욕먹는거지...
꼬만도
얘들 콜옵도 미션번역같은거 존나 개떡같이 한거 많음...
수명 1년짜리 게임인데 고치는데 시간 더럽게 오래걸리더라
아스코
저거 내용이 시간과 퀄리티를 둘 다 챙길 수 없다는 내용이었는데 ㅋㅋ
도레미만큼착했던나
명일방주 오역 보다보면 그냥 중국어를 번역기 돌린 수준임. 그것도 C학점 받는 영어 1~2학년이 중국어를 번역기 돌린 다음 조금 고친 수준ㅋㅋㅋㅋㅋ
가베라
원청을 조지면 알아서 도태되겠지
안산머거본
영상보면 납득가능하던데
그냥 무슨 상황인지도 모르고
제대로된 스크립트도 아닌
엑셀파일 던져주면 변역이 제대로 되겠음?
fire가 발사인지 불이야 인지
설명도 안되어있고 인게임 확인도 불가능하면
변역이 이상해지는건 당연하지
이히힠
하지만 빨랐죠?
fidwg
유비랑도 하고 블자랑도 한 회사 인거 보면 그냥 게임회사에서 번역에 크게 신경안쓰고 있는게 다 보이는데 심지어 작성내용이 방송에서 이야기하는 기초자료가 없으면 나오는 오번역의 실제 사례 그 자체 아니냐?
완전폐품아들
왜서요 왜서도 쟤네 작품인가?
에뤽카트맨
근데 와우랑 어크같은 게임들도 이 회사던데
사랑과관심이필요해요
하청을 조질려면 하청에게 그만큼 정보를 제공했는지의 여부에 갈림
윗 영상대로 엑셀에 문장만 가지고 번역해달라고 요청하면 원청이 존나 까여야되고
그반대로 원청에서 사전에 준비작업을 다 거쳐서 가공하여 하청 맡기고 테스트도 시키고 원문이 어떤 흐름으로 이어가는지는 알려준다면 당연히 하청 까여야지
문제는 후자의 경우는 극 소수에 불과하다는 것
이글스의귓방맹이
ㅋㅋㅋㅋ 헬스키친도 김나는 "지옥 주방"이었어 하도 어이없어서 스샷 해놨지
엘렉트라와 데어데블은 요리사냐고
배똘
어제 붕스하다가 대사중에 ‘일부로’ 나와서 빡침
죽어가는일상
텍스트 분할로 머가 뭔지 모르고 작업한다고 쳐도 기본 문법 다 팔아먹은 새끼들이 뭔 헛소리야
그리고 피드백하면 수정을 하기는 하나 싶을정도로 안하면서
이럴럴로럴
저 방송보면 이유는 나오긴 함
탈퇴했다가컴백
김실장 방송 보고왔는데 요지는 그렇던데
1.게임 번역에는 여러 기업들이 참여하는거라서 포폴에 단순히 적혀있다는 이유로 라티스가 그 번역을 다 했을 거라는 이유는 못된다.
2.혹여나 그 번역에 참여 했더라도 현지화 업체는 기간내에 직역과 번역을 한후 최종적으로 게임회사에서 최종 검수를 하기 때문에 오역의 문제는 게임회사의 잘못임.
이상한나라의솜사탕
내가 하던 겜 다 망쳐놓은게 이새끼들이었네
한두 개도 아니고 매번 그러면 누가 범인이겠냐고...
대학생 번역만도 못한 발번역을 수도 없이 갖다처박고 변명이라고 하는 꼬라지하곤
그럴거면 돈받고 번역을 하질 말고 못하겠다고 다른 업체에 넘겼어야지 병신들인가