사건의 발단은 이 영상때문인데
여기에 나오는 라티스라는 게임 번역 회사
근데 이 회사의 번역 작업물이 공개되고 나서 지금 여러 게임 유저들이 분노하고 있음
왜냐면 번역 작업물 중 붕괴 스타레일, 마블스냅,명일방주, 퍼니싱, 데스티니 가디언즈, 아르케랜드 등등 여러 작업물이 있는데
하나같이 번역이 이상하기로 유명한 게임들이기 때문
1. 붕괴 스타레일
존댓말과 반말을 오가는 번역
이건 전투에 승리하면 우주조각을 얻는데, 그걸 5회동안 막고, 그럼 이 기물이 부서지며 현재 가지고 있는 우주조각이 2배가 된다는 효과의 기물이다
근데 이건 대체 무슨말이야
붕스 할때마다 이거 진짜 개거슬렸는데
큰 이벤트나 임무가 추가되면 열리기전에 사전 다운로드를 할 수 있는데 바로 획득이 무슨말이냐 대체
이 외에도 서브퀘에서 번역이 이상한게 너무 많음
2. 아르케랜드
아르케랜드 역시 번역으로 욕을 많이 먹기도 했다
치명타 확률을 치명타 피해로 번역함
3. 타워 오브 판타지
얼음 면역인데 얼음 피해만 받는다고 번역
구글 번역기보다 못한 번역
4. 명일방주
명일방주는 2021년부터 오역을 싹다 모아논 글이 있음
< 전체적 오역 이슈 모음 -1편- > - 명일방주 마이너 갤러리 (dcinside.com)
진짜 너무 기니까 궁금하면 보시고
5. 마블스냅
진짜 이 번역업체가 망친 게임이라 할 정도로
번역이 제일 중요한 카드게임에서 번역을 망쳐서 유저가 빠져나간 사태가 발생했다
이 겜은 카드 한장이 현돈 약 15만원정도로 신카 한장한장이 비싼만큼
번역이 중요한데 번역을 망쳐 카드 구매했다 피해본 사람들이 많았음
이 외에도 여러 카드 오역이 많은데 생략
마지막으로 Aunt May's란 마블스냅의 구역이 있는데
근데 이 Aunt May's는
스파이더맨 뉴 유니버스를 보면 알수 있는
메이 큰엄마의 비밀기지가 Aunt May's란 뜻인데 (우리가 아는 메이 숙모는 오역이고 메이 큰엄마가 맞음)
신 구역 '메이 큰엄마' !
심지어 공식엔 메이 큰엄마네로 번역해놨는데
메이 큰엄마로 번역해버림
암튼 마블스냅은 오역 그 자체라서 욕을 엄청 먹고 매 패치때마다 오역이 수정될 정도임
그래서 해당 영상 반응은 점점 안좋아지는 중이고
이 회사가 번역한 각 게임 게시판에선 번역으로 불타는 중
제목 | 글쓴이 | 추천 수 | 날짜 |
---|---|---|---|
"너 렘이라는 캐릭터 알아?" 8 | ghoooost | 16 | 1 분 전 |
대형교회 헌금 수준 51 | 웅녀짱복슬복슬xx... | 27 | 4 분 전 |
닛몰캐쉬 컨설팅 해주는 일반인. 20 | 인생포기자 | 54 | 11 분 전 |
ㅆㄷ) 가슴 만지게 해주는 친구.manhwa 13 | 부분과다른전체 | 39 | 15 분 전 |
전설의 1박2일 홍어코 이수근 33 | 구름이구름 | 58 | 17 분 전 |
괴한에게 칼로 위협당한 여고생의 침착한 대처 43 | 츄파카브랄랄라 | 61 | 25 분 전 |
괄시받을까봐 두려워 조선족이라고 거짓말한 탈북민 31 | 추천요정여름이o | 66 | 25 분 전 |
여성판 n번반 근황..jpg 25 | 빙그르르르 | 65 | 25 분 전 |
'반려견 순찰대' 실제로 효과 있었다 40 | 구름이구름 | 42 | 26 분 전 |
엘프가 돌이킬 수 없는 선택을 하는 만화.manhwa 52 | 궁국의뷰빔롸벗아리스 | 54 | 28 분 전 |
개드립간 금쪽이 가족 치료 과정 37 | 6월9일이생일임 | 57 | 28 분 전 |
경복궁 '퓨전 한복'....바로잡겠다는 정부, 왜? 145 | 버거왕버거킹 | 70 | 29 분 전 |
ㅇㅎ) 오사카 폭유..JPG 46 | 단무지 | 50 | 35 분 전 |
동해에 석유가 나오는 이유 55 | 날조와선동 | 79 | 44 분 전 |
ㅆㄷ) 수상할 정도로 여캐를 잘 뽑는 작가 30 | 젖치기젖치기젖젖젖 | 45 | 45 분 전 |
연매출 100억대의 힐링음료.jpg 74 | 빙그르르르 | 66 | 45 분 전 |
🥡)홍콩반점이 점바점이 심한 이유. 110 | 데바데 | 97 | 56 분 전 |
ㅆㄷ)남편 물먹이는 아내 12 | 엄복동 | 65 | 58 분 전 |
산책하다 어미곰 맞닥뜨린 아재 57 | gbsfdbvera | 53 | 59 분 전 |
고깃집에 저울 들고 다녀야하는 이유 39 | 농심새우깡 | 49 | 1 시간 전 |
스프링클
조선족들한테 외주주고 중간에서 받아먹는 회사인갑네
동정꼬꼬마
두들겨 맞고 바뀐 넷마블 페그오팀좀 본받아라
개드립피자
챗지피티에 외주맡기는게 더 낫겠네
페트리사이트
그래서 영상에서 번역한게임 이름좀 알려주세요 했더니 중국회사가 무서워서 말못하겠어요 이런거야??
번역개판쳐놓고 그거 우리가했어요 해서 욕먹는게 무서운게 아니고??
인생걸고컨셉질
붕스 명발 마블스냅 해봤는데 한결같이 번역 애미없긴했음
병신 조선족데려다 쓰는듯
SGnbbb
VKWPZNW
마블 스냅 하면서 너무 답답해서 그냥 영어로 플레이함.
번역업체가 텍스트로 받아서 번역해서 전달해준다고 해도, Aunt May's에서 's를 떼고 생각할수가 있나? 수능 영어만 쳐봐도 뜻이 달라진다는건 알텐데? 아니면 큰엄마 5월로 번역 안해준걸 '아이고 감사합니다~' 해줘야하나?
알칼리
번역업계는 능력보다 인맥이라더니 개씨발이구나 진짜
TANKMAN
저기 영상에서 말하는 요지는 그거임
개발사가 번역에 얼마나 리소스(돈,인력)을 투입하는가임
개발사가 신경을 안쓰고 돈을 조금줘서 계약기간이 짧은데
번역 퀄리티가 좋을리가
포펫포
원래는 그러면 계약을 받질 말던가 계약 기간 연장 협의를 하던가 해야하는게 맞은데 그러면 다른 기업에서 홀라당 채가니까 일단 받아놓고 개판으로 해놓는거임. 쟤네 저런식으로 7개 처말아먹고 사업의 신인줄 알고 으스대는 중.
TANKMAN
번역 작업의 특성상 다른 기업이 한다해도 크게 달라지진 않을것 같음
오역이 적은 번역가는 있을지언정
검수 퀄리티는 돈차이거든
계약에서 납기는 안지키면, 그냥 다음은 없다고 보면됨
toskf12
그렇다고 면피가 되진않음 건설업에서 원청이 돈 모자라게 주는거 계약 받아서 납기랑 맞춘다고 철근빼먹고 부실시공으로 떼워놓고 나중에 무너져서 문제생겼을때 아 원청이 그렇게 줬다구요 내가 아니었어도 다른데서 받았어도 마찬가지였을거에요 한다고 면피가 될까?
다른기업이 받아서 했어도 똑같았다고 쳐도 결국 지들손으로 만든 작업물임
지들이 만든 결과에 대해서 책임은 져야지 뭐
그게 여기서는 당장 욕쳐먹는거고
jaspr
영상은 보고말하는거?
포펫포
ㅇㅇ 영상도 다 봤고 걔네 홈피에 여태까지 번역해온 게임들 18페이지 분량 되는거 다 내려버린거까지 실시간으로 보고 옴.
쟤들이 하는 말이 틀린말이거나 거짓된 말이 아님.
근데 번역 업체에서 일어날 수 있는 최악의 경우가 본문만 봐도 7개나 있는데 이 정도로 선을 넘은거면 면피가 안돼지.
가령 뭐 요식업 배달로 예를 들면
차가 막히는 날이라던가 비오는 날엔 미끄러지면 큰일나니 천천히 가야하고 공사 중이라던가 그래서 한바퀴 돌아가야 하거나 등등 다 감안해서 손님이 식은 음식을 받을 수는 있는거잖아?
근데 그게 계속 반복되고 개선의 여지가 안보이면 그건 딸배가 7번 연속으로 차막혀서 늦게 왔다기 보단 그냥 지 욕심에 한번에 콜 여러개 처잡고 동선 ㅈ같이 짜버려서 음식이 식어버렸다고 보는게 타당하지.
감로연못
와ㅋㅋ 시발 다 같은 회사였구나
붕스 명방 존나 재밌게 하다가도 식게 만들 수준이었는데
Ol6
게임 번역이 어려운 일이긴 한데 돈받고 하는 프로들이 그러면 안되지
닭갈비에콩가루
영상 다 보면 저런 경우 일어나는 이유를 정확하게 말 해주는데 흠...
애초에 시간을 줘서 검증작업까지 하게 해주면 초월번역 개쩔게 나오는거고,
대뜸 스크립트만 주고 무슨 상황인지 이게 ui 어디에서 나오는 문구인지 설명 하나도 없으면 저런 똥번역이 나오는거고.
번역 퀄리티는 개발사의 현지화 의지에 비례함.
마소 게임 번역 한결같이 씹창인 이유도 마소 자체가 현지화 의지가 없기 때문.
시하
Poe도 변역 똥같아서 원문봐야 해석되는경우 많던데
jaspr
근데 저영상자체가 조선족이 번역한거같은 번역이 왜 나오는가에 대한 설명이 꽤나 많은 양을 할애해서 설명하는데 불타오름?
한라원
그러게 난 영상만 보고 아 그렇구나 했는데 불타오르는게 더 신기하네ㅋㅋ
아졸려
게임 팬들은 일단 화가 나 있을테니 어쩔 수 없지
스카이림6
jaspr
근데 그걸 변명이라고 다 넘기면 해명이라던가 사정이란게 아무 소용이 없는거 아니냐 돈도 안줘 교정페키지 계약도 안해줘 일정도 없다는데
toskf12
이유가 어쨌든 지들이 그 조건으로 계약 따온거고 지들이 낸 작업물임
개발사도 그렇게 완성도 떨어지게 계약조건 세우고 수준미달 작업물 받아서 그대로 넣은거 문제지만
그런거 받아서 그 수준으로 해서 내는쪽도 프로니까 당연히 욕먹을 각오는 해야지
십자못
그 조건=일정일 가능성이 있음
쟤네는 조건 지킨거고
toskf12
수준미달은 퀄리티 이야기하는거임 퀄티리는 조건에 없었겠지 일정만 조건에 있었을거고 그렇게 작업했을때 퀄리티 ㅈ박을거 알고 받은거니까 퀄리티 병신인거로 욕먹을거도 당연히 감당해야한다는 이야기임
사실상 지들도 알고서 계약 받아들여서 작업한거고 지들이 프로로써 낸 작업물이니까
십자못
이유가 뭐든 나도 저런 회사에 번역 맡기지 말아야 한다고 생각함
저런데 맡길 상황이 오지 않게 해야하고 다 개발관이 이슈지 뭐
toskf12
나도 동감
ㅇㄹㅇ
중국사에서 얼마나 일정을 쪼았길래 번역이 씹 개판으로 나오는진 모르겟네
발탄이바다에못가는이유는
ㅇㄹㅇ
영상보면 시간이 없어서 개 좆으로 나와요 하는거 같던데
발탄이바다에못가는이유는
십자못
저거 번역만 하라고 하면 오역 존나 나올수밖에 없음 애초에 잘못 해석한 치확 치피같은거 말고 존대반말 같은건 사실 실제 화면에 얹어서 보는 LQA에 공을 안들여서 발생하는 문제들임
개발일정 못맞춰서 시간 없으니 QA나 LQA꼭 해야 하냐면서 2번할거 1번하고 생략하는 식으로 잘라먹는건 유구한 역사지 한국 개발사도 똑같다
십자못
추측이지만 저 번역회사 자체가 애초에 속도 맞춰주는걸 잘해서 계약 따오는거지 번역 잘해서 따오는게 아닐거임. 시간 충분히 들여서 검수할 일정 까지 확보 안되면 번역 안받는 회사들도 많으니까. 애초에 퀄보다는 일정맞추려고 찾는 회사니 게임회사가 저기 컨택하는것부터가 뭐...
어라라라
얼마나 좆빠는 솜씨가 좋길래
모코코콘보면흥분함
모코코콘보면흥분함
스냅 번역 곱창낸 범인이 저새끼들이었구나
좀비파우더
결국 소비하는 유저는 내부 일정같은건 알수없는거고 보이는건 결과 뿐이니까
외노투자자
사실.. 사업적으로 보면 일을 개판쳐놨으면 갑인 게임회사가 을인 번역회사한테 지랄을 했어야지. 게임회사도 딱 그 돈에 그 기간에 기대한 퀄리티만큼 나오니 사업이 굴러가는것 아니겠음? 발번역한 번역업체가 아니라 발번역한 게임사에 항의를 해야한다고 본다. Oem 업체 제품 퀄리티가 떨어지면 oem 업체를 욕해야 되냐 제조사를 욕해야되냐?
백주부9단
ㄹㅇ.. 쟤네는 일 수주받고 기간안에 어떻게든 끝낸 사람들인데 애들 왤케 저 회사에 화를내냐 최종책임은 개발사인데 ... 영상보면 제대로 안되있어도 개발사에서 '저희가 검수해볼게요'하고 오역그대로 출시한 것도 있다더만
외노투자자
저 번역회사 아무리 욕해봤자 게임 번역 퀄리티가 나아지지 않을 거라는걸 이해 못하는듯. 게임사 자체가 번역 퀄을 올려야한다는 생각을 하지 않으면 번역회서가 아무리 바뀌어도 똑같은건데..
고소한게가소로워
ㅇㅈ 받아놓고 검수 안한 지내들이 잘못이지
이그조스천
아 시발 아르케랜드 이새끼들이 한거얐어? ㅋㅋㅋ
조선족이라고 존나욕했는데
개심심함
마블 스냅은 텍스트 얼마 되지도 않는뎈ㅋㅋ
스노곰
와우 10년한거면 능력있는곳아님?
barcas
불이야!!
오른손
명일방주 몇판을 해도 도전과제가 안깨지길래 검색해보니 번역이 잘못된거였음 ㅋㅋ
rtywerhaksbk
ㅇㅇ이렇게 안되려면 자기 업계에서 실력안되는 새끼들 빨리 쳐내야함 번역뿐만아니라 다른업계도
아니면 가르쳐주든지
지를
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
스티브폭스
정리한거 보니 번역이 심한건 맞는데 애초에 왜 저렇게 나오게 되는지는 영상에서 충분히 설명함. 번역 품질 문제는 제대로 검수 못(안)한 게임사 잘못이지 번역 업체 탓할 껀 아님. 만약 게임사가 출시 전에 번역 업체에 실제 게임 테스트 한번이라도 시켜주었으면 위의 번역 오류 대부분은 잡았을 듯.