난 그냥 조커가 가치를 가취라고 잘못쓴 맞춤법 모르는 빡대가리라는걸 표현한건가 했는데 가취가 있는 단어네? 뜬금없긴하더니만
너네는 다 알도있었음?
그거 원래는 영어 말장난인데
번역하기 까다로워서 우리나라 자막은 가취있기를 로 번역된건 알고있었음
그래서 한때 말 많아서 개드립도갔었음
저렇게 번역해놓으니까 맞춤법모르는 병신처럼보이는데 원래뜻이랑 멀어진거같다고 번역 개판아니냐고
ㅇㅇ가취라는 단어 진짜 처음봤음
캐릭터를 오해하고있었네
make sense(혹은 scent)를 비틀어서 make cent라고 쓴건데, 그걸 어떻게 번역할지 조오오오온나게 고민하다가 그냥 '가취있기를' 하고 해놨는데
번역가의 고뇌를 모르는건 아니지만 좀 별로임.....
너가 말하는 건 '가취'에도 물건을 살 때 덤으로 받는 돈, 물건이라는 뜻이 있다는 거 아녀? 위에 둘은 그거 모르고 얘기하는 거 같은데
원문은 sense 대신 cents(푼돈)으로 써서 약간 풍자 의미 담은 거고 번역가가 가취 뜻 알고 쓴 거면 번역 괜찮게 한 거라 생각함.
개드립
푸르하이
그거 원래는 영어 말장난인데
번역하기 까다로워서 우리나라 자막은 가취있기를 로 번역된건 알고있었음
그래서 한때 말 많아서 개드립도갔었음
저렇게 번역해놓으니까 맞춤법모르는 병신처럼보이는데 원래뜻이랑 멀어진거같다고 번역 개판아니냐고
도리근본주의
ㅇㅇ가취라는 단어 진짜 처음봤음
캐릭터를 오해하고있었네
tdtd
make sense(혹은 scent)를 비틀어서 make cent라고 쓴건데, 그걸 어떻게 번역할지 조오오오온나게 고민하다가 그냥 '가취있기를' 하고 해놨는데
번역가의 고뇌를 모르는건 아니지만 좀 별로임.....
칼리
너가 말하는 건 '가취'에도 물건을 살 때 덤으로 받는 돈, 물건이라는 뜻이 있다는 거 아녀? 위에 둘은 그거 모르고 얘기하는 거 같은데
원문은 sense 대신 cents(푼돈)으로 써서 약간 풍자 의미 담은 거고 번역가가 가취 뜻 알고 쓴 거면 번역 괜찮게 한 거라 생각함.