즐겨찾기
최근 방문 게시판

영화제목 살려낸 k 번역.jpg

0e8f00003d293204ab186f92b5f181ce_MAzdHi8UMCsX.jpeg

0e8f00003d293204ab186f92b5f181ce_oA9HdYEXpDghBqwh1.jpeg

0e8f00003d293204ab186f92b5f181ce_8r63cDXzVYBuEpx175hUJhjn.jpeg

0e8f00003d293204ab186f92b5f181ce_qbbKCThzrHI9tjK.jpeg

0e8f00003d293204ab186f92b5f181ce_CDEhqxnMIDv7UoDrxp84GS.jpeg

0e8f00003d293204ab186f92b5f181ce_uxqLzRFhTYrJIr9kps2OAp9mpaMJ.jpeg

68개의 댓글

2025.03.20

원제: 노르웨이의 숲

번역: 상실의 시대

0
2025.03.20
@에르핀

아니 심지어 작중에 노르웨이 숲이란 노래가 중요한 상징 아니었나

0
2025.03.20

원제 : You Don’t Mess with the Zohan

번역 : 조한

0
2025.03.20

전체적으로 동양은 명사 하나만 쓰는걸 비선호하고 가능하면 수식어를 붙이는걸 좋아하는데 한국이 그중에서도 좀 직설적으로 번역하는 경향임 중국은 고사단어를 자주쓰고 일본은 완전 뜬금없거나 한국이랑 비슷

1
@오맨12

강철대협! 미국대장! 녹괴인! 응안! 복수자연맹!

0
2025.03.20

그을린 사랑도 초월번역

1
2025.03.20
@롤보자

이건 번역 안히면 알아들을 한국인이 거의 없기도 하고 ㅋㅋ

1

난 여태까지 서리한을 뛰어넘는 초월번역을 본적이 없다

0
2025.03.20

주먹왕 랄프는 제목보고 오히려 안본사람 많았음 ㅋㅋㅋㅋ

막상 까보니 개띵작이잖아!!! 하고 빨렸지만 2에서 말아먹음

0
2025.03.20
@플랭크톤

줘팸왕랄프

0
2025.03.21
@플랭크톤

2편 존나 씁쓸해

0
2025.03.20

월요일이 사라졌다

0
2025.03.20

사랑과 영혼-ghost

0

https://m.fmkorea.com/best/5432105165

이런거 좋아하면 여기 더 있음ㅋㅋㅋ

0
2025.03.21

가을의 전설

Fall → 몰락, 떨어지다

0
2025.03.21

좋은 번역 좋아

0

난 갠적으로 원제 'Shallow Hal'(성격이나 인성이)얄팍한 할(할은 남주인공 이름)을

'내겐 너무 가벼운 그녀'로 바꿔버린 게 쩐다고 생각 함.

'인성 나락인 할'이라고 남주인공을 대놓고 욕하는 제목에서 영화가 의미하는 진정한 가치를 한글 제목으로 끌어냈거든.

 

'내겐 너무 가벼운 그녀'가 한국에서 2002년 개봉 작, '내겐 너무 아찔한 그녀'가 2004년 개봉작이라 아찔그녀가 가벼운 그녀 제목 파쿠리한거

0

죽기 아니면 까무러치기 (원제: Short Time)

 

뒤바뀐 건강검진 결과로 인해 시한부 인생을 선고받은 정년퇴임 직전의 경찰이 근무중 순직으로 보험금 30만 달러를 받기 위해 온갖 위험한 임무를 자진해서 하는 1990년작 코미디 영화

0
무분별한 사용은 차단될 수 있습니다.