원제: 노르웨이의 숲
번역: 상실의 시대
아니 심지어 작중에 노르웨이 숲이란 노래가 중요한 상징 아니었나
원제 : You Don’t Mess with the Zohan
번역 : 조한
전체적으로 동양은 명사 하나만 쓰는걸 비선호하고 가능하면 수식어를 붙이는걸 좋아하는데 한국이 그중에서도 좀 직설적으로 번역하는 경향임 중국은 고사단어를 자주쓰고 일본은 완전 뜬금없거나 한국이랑 비슷
강철대협! 미국대장! 녹괴인! 응안! 복수자연맹!
그을린 사랑도 초월번역
이건 번역 안히면 알아들을 한국인이 거의 없기도 하고 ㅋㅋ
난 여태까지 서리한을 뛰어넘는 초월번역을 본적이 없다
주먹왕 랄프는 제목보고 오히려 안본사람 많았음 ㅋㅋㅋㅋ
막상 까보니 개띵작이잖아!!! 하고 빨렸지만 2에서 말아먹음
줘팸왕랄프
2편 존나 씁쓸해
월요일이 사라졌다
사랑과 영혼-ghost
https://m.fmkorea.com/best/5432105165
이런거 좋아하면 여기 더 있음ㅋㅋㅋ
가을의 전설
Fall → 몰락, 떨어지다
좋은 번역 좋아
난 갠적으로 원제 'Shallow Hal'(성격이나 인성이)얄팍한 할(할은 남주인공 이름)을
'내겐 너무 가벼운 그녀'로 바꿔버린 게 쩐다고 생각 함.
'인성 나락인 할'이라고 남주인공을 대놓고 욕하는 제목에서 영화가 의미하는 진정한 가치를 한글 제목으로 끌어냈거든.
'내겐 너무 가벼운 그녀'가 한국에서 2002년 개봉 작, '내겐 너무 아찔한 그녀'가 2004년 개봉작이라 아찔그녀가 가벼운 그녀 제목 파쿠리한거
죽기 아니면 까무러치기 (원제: Short Time)
뒤바뀐 건강검진 결과로 인해 시한부 인생을 선고받은 정년퇴임 직전의 경찰이 근무중 순직으로 보험금 30만 달러를 받기 위해 온갖 위험한 임무를 자진해서 하는 1990년작 코미디 영화
에르핀
원제: 노르웨이의 숲
번역: 상실의 시대
유핡중
아니 심지어 작중에 노르웨이 숲이란 노래가 중요한 상징 아니었나
헬베티카
원제 : You Don’t Mess with the Zohan
번역 : 조한
오맨12
전체적으로 동양은 명사 하나만 쓰는걸 비선호하고 가능하면 수식어를 붙이는걸 좋아하는데 한국이 그중에서도 좀 직설적으로 번역하는 경향임 중국은 고사단어를 자주쓰고 일본은 완전 뜬금없거나 한국이랑 비슷
가락가락가락가락
강철대협! 미국대장! 녹괴인! 응안! 복수자연맹!
롤보자
그을린 사랑도 초월번역
보X먹XX지
이건 번역 안히면 알아들을 한국인이 거의 없기도 하고 ㅋㅋ
세상의중심에서상태창을외치다
난 여태까지 서리한을 뛰어넘는 초월번역을 본적이 없다
플랭크톤
주먹왕 랄프는 제목보고 오히려 안본사람 많았음 ㅋㅋㅋㅋ
막상 까보니 개띵작이잖아!!! 하고 빨렸지만 2에서 말아먹음
긔요미티모
줘팸왕랄프
뇌절금지
2편 존나 씁쓸해
00원짜리
월요일이 사라졌다
험피
사랑과 영혼-ghost
좋은말예쁜말고운말
https://m.fmkorea.com/best/5432105165
이런거 좋아하면 여기 더 있음ㅋㅋㅋ
우리말지킴이
가을의 전설
Fall → 몰락, 떨어지다
칠람발람
좋은 번역 좋아
해병초코바나나
난 갠적으로 원제 'Shallow Hal'(성격이나 인성이)얄팍한 할(할은 남주인공 이름)을
'내겐 너무 가벼운 그녀'로 바꿔버린 게 쩐다고 생각 함.
'인성 나락인 할'이라고 남주인공을 대놓고 욕하는 제목에서 영화가 의미하는 진정한 가치를 한글 제목으로 끌어냈거든.
'내겐 너무 가벼운 그녀'가 한국에서 2002년 개봉 작, '내겐 너무 아찔한 그녀'가 2004년 개봉작이라 아찔그녀가 가벼운 그녀 제목 파쿠리한거
유게옳그떠단속반
죽기 아니면 까무러치기 (원제: Short Time)
뒤바뀐 건강검진 결과로 인해 시한부 인생을 선고받은 정년퇴임 직전의 경찰이 근무중 순직으로 보험금 30만 달러를 받기 위해 온갖 위험한 임무를 자진해서 하는 1990년작 코미디 영화