유희왕 카드게임은 전 세계적으로 수출된 게임인 만큼
각국의 나라로 번역 역시 되고 있는데
이 카드군 효과는 대부분이 '이름'에 관해서 효과를 지정하기 때문에
유희왕에 있어서 번역은 상당히 중요함
특히 세계대회도 있는 만큼 각국에서 서로 룰상 차이가 없게 카드가 작동돼야 하기 때문에
이름을 지정해서 발동되는 효과에 차이가 없도록
그 번역명이 아무리 얼탱이없는 이름이 돼도 이름 번역 만큼은 무관용으로 이루어짐
예를들면 이 '버서커 크래쉬'라는 카드는
평소에는 온화하던 날개 크리보가 강력한 일격을 날리는 필살기 카드로
그 이름을 '버서커 크래쉬'라는 공격명으로 사용한 것인데
옛날에 정발된 '버서커'라는 카드가
우리나라에서는 생김세를 그대로 보고 이름을 새로 붙여 '마력의 광대'로 번역했기 때문에
해당 카드의 이름은 '마력의 광대 크러시' 라는 웃기는 이름이 되어버림
그리고 또 번역 하면 떠오르는 '고철의 코끼리상'이라는 카드는
코끼리는 고사하고 시리즈 애니메이션 중 5D's의 주인공의
에이스 카드인 '스타더스트 드래곤'의 모습을 한 상이며
저 카드의 모티브가 되는 애니메이션 에피소드가 있을 정도로 의미 깊은 카드이지만
아주 먼 옛날에 발매된 '재앙의 상'과 '은혜의 상'이
각각
'은혜의 코끼리상'과 '재앙의 코끼리상'으로 번역되는 바람에
마찬가지로 그냥 '고철의 상'이었던 해당 카드는
코끼리도 아닌데 코끼리가 되어버리는 수모를 겪게 됨
이처럼 무관용에 무수정을 원칙으로 하고 있기 때문에
과거의 번역이 발목을 잡아 웃긴 카드 명이 계속 나오는 것이며
번역 한번이 향후 어떤 카드에 어떤 나비효과를 불러일으킬지 모르는 것이 유희왕이라는 카드게임이라
지금까지 본의아니게 이상한 카드명으로 변경되어버린 크드들을 언제나 스스로의 반면교사로 삼으며
유희왕 카드 회사는 번역 한 번 할 때 더 큰 고민을 하게 되고,
더욱 신중하고 더욱 좋은 번역을 만들기 위해 노력하게 됨
까지만 말하면 좋겠지만 사실 다 구라임
번역 존나 대충함
'거너 드래곤'을 몸이 빨간색이라 그런가 '간나드래곤'으로 번역하고
'버닝 너클'을 '버닝 나쿠라'라고 번역함
심지어 '마력의 광대 크러시'는 마력의 광대 ㅇㅈㄹ 해놓고
'버서커 소울'은 걍 '버서커소울'로 번역함
미친놈들임
제목 | 글쓴이 | 추천 수 | 날짜 |
---|---|---|---|
인기 박지윤 최동석 이혼에 빡친 여초회원 41 | 파랑1 | 104 | 6 시간 전 |
인기 식민지 독립하니 기반시설 모두 폭파 하고 도망간 나라 83 | 엄복동 | 113 | 13 시간 전 |
인기 고객을 향한 기업의 진심 79 | 빙딱감별사 | 143 | 12 시간 전 |
알파메일에 긁힌 씹덕들...jpg 12 | Tissues | 16 | 방금 전 |
안아줘요 동물맨션 게임사 사과문 10 | 네말이맞아 | 20 | 2 분 전 |
르노 신차 판매대수 근황 31 | 뱀스스 | 26 | 4 분 전 |
야단치는 어머니 흉기로 수십 차례 찔러 살해한 중학생 + 재... 16 | 오즈의마법사 | 26 | 5 분 전 |
ㅇㅂ) 쭈펄이 그 사건 이후 침투부 출연이 없는 이유 39 | p4 | 63 | 7 분 전 |
기계몸을 보여주는 메텔.jpg 19 | 라이카 | 24 | 8 분 전 |
이번 한문철 사망사건 레전드.𝗝𝗣𝗚 86 | 口口 | 49 | 18 분 전 |
아니 시발아.gif 31 | BlackWolfStudio | 45 | 25 분 전 |
일일외출록) 지하노역장에 친구가 들어왔다.manhwa 9 | 페로나 | 29 | 25 분 전 |
미쳐버린 일본 니케 2주년 35 | 멘탈좋은종합병원 | 31 | 25 분 전 |
살인적금 425,548원 모았어 62 | 창원시진해구이동... | 54 | 26 분 전 |
독박육아를 주장하는 와이프 34 | 뚝배기브레이커 | 52 | 26 분 전 |
롤 안하는 사람들의 솔직한 심정 45 | 이라기시따 | 69 | 29 분 전 |
🍆)의붓동생이 생겼다.manhwa 29 | 창원시진해구이동... | 31 | 31 분 전 |
"저 촉법인데요" 야단치는 어머니 흉기로 살해한 ... 96 | 파랑1 | 86 | 31 분 전 |
중앙일보 환율 그래프 73 | 꽃케이 | 44 | 33 분 전 |
약빠는 보디빌더들 욕하는 사람의 ㅎㄷㄷ한 논리 43 | 방구를그냥 | 45 | 35 분 전 |
요즘 그래픽“카드” 크기 체감 93 | 뚝배기브레이커 | 54 | 45 분 전 |
[단독] 정부 “북한군 40명 우크라서 사망”… 우크라도 교전 확인 55 | ㄴㅇㄹ | 40 | 46 분 전 |
⚾️ 기아의 레전드인 이종범이 아직도 감독을 못하는 이유 85 | 땃쥐나리 | 57 | 46 분 전 |
유채꽃밭
석상 할때 모양 상 (像)은 코끼리 상 (象)에 사람 인 변이 달린 한자인데 일본어 발음도 조우로 동일함 그래서 코끼리 모습의 몬스터에 모양 상 자를 쓴 언어유희였음
한국어로 옮길때 살리기 힘들어서 코끼리상으로 번역했던걸 꽉막힌 새끼들이 아무 상관없는 고철의 상에도 그대로 갖다 써버림
컬러브
이미 결계상에서 멀쩡하게 상이라고 번역해놓았는데도 결계상을 깜빡했는지 고철의 코끼리상이라고 오역한 거임.
꽉 막힌 새끼들인 게 아니라, 본인들 이전 번역도 제대로 확인 안 하는 븅신들이었던 거임.
유채꽃밭
결계상은 結界像 코끼리상은 ~の像 형태의 번역이라 결계상이랑 다른 상황임
걍 번역한 사람이 컨트롤 F로 の像찾아서 일괄 번역 했다고 봐야할듯
유채꽃밭
비슷한 예로는 祈り手를 기도하는 자, 기도자로 번역해야 할 걸 네프티스 테마에서 기도하는 손이라고 직역해버린 이후로 순성 테마에서 '순성의 기도하는 손 로'라고 통일해버림
祈り子도 의미는 같은데 러쉬듀얼에서 나온 카드는 기도자라고 번역함
원문이 같으면 걍 먼저 나온걸로 통일해버리는게 대원 모지리들 일하는 방식인 것 같음
사실생각같은거안함
악마잡초
그래서 유희왕이나 포켓몬 한국카드는 해외에선 짭 취급받잖아
슈슈파바
미국에서는 신의 카드 중 하나인 천공룡 오시리스가 '슬라이퍼 더 스카이 드래곤'임.
과거 미국에 유희왕을 배급하던 4kids라는 회사의 총괄 프로듀서 이름이 로저 슬라이퍼였는데
부하 직원 중 하나가 지 상사 후장 빨아준다고 번역을 그따위로 함 ㅋㅋㅋㅋ
곰참치
호프가 유토피아가 되는 미친게임