오 내가 드라마빼고 엔드게임까지 전부 더빙으로 봤는데ㅋㅋ
영화 더빙이랑은 좀 다른거같은게, 캐릭터는 목소리가 정해져 있지 않은데 영화는 나오는 배우들 본연의 목소리가 있어서가 아닐까?
아니 디즈니 픽사 지브리같은 포함 말하는건데?
블아 선생 이름 읽어주지 않냐? 저지랄로 적어놓으면 그대로 읽어줄거 아냐... 일뽕 인정합니다...
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 닉이 저따위면 한국어 배우면 안되긴 해 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
명빵처럼 더빙 잘 나오겠지?
그리고 어차피 게임에서 옵션으로 일본어랑 한국어 선택할수 있을껀데 뭔 상관인가 싶고. 선택지가 바뀌는게 아니고 늘어나는건데 반대할 이유가 없긴 해.
한국 게임더빙 퀄은 꽤 괜찮던데 이상하게 나도 영화가 ㅈㄴ 별로임 목소리에 너무 힘주는 느낌이라 그래야하나 평소 말하는 억양이랑 다르니까 영 어색하게 들리더라
싱크 맞추느라 그런거 아녀 ?
걍 원어라서 더 잘 맞는거같음
양겜에 일본어 음성 써도 이상하게 느껴지고
젤다할때 영어써도 이상하게 느껴지더라
가끔 블쟈 겜 같이 더빙을 말도안되는 수준으로 잘하는 경우가 있긴한데
더빙 잘했다고 평받는 사펑도 어색한 부분이 한두군데가 아님
물론 이건 더빙 업무 프로세스상 원청이 좆박으면 하청은 어떻게 비벼도
퀄리티 좆박는거라 어쩔수없긴한데
블루아카이브 한국겜인데 원어면 한국어더빙이 더 자연스러워야하는거 아닌가요..
그러기엔 학생들 이름이 ㅋㅋㅋㅋ
다 두글자아니면 세글자던데 한국인인듯...
上上口丨 卒卒 ストス丨弖 今今 廿丨廿丨フ丨
를 절대 학생들에게 알리고 싶지 않음.
센세 닉 ㅅㅂ 한국어배우면 큰일나긴하겠네 ㅋㅋㅋ
근데 외국어는 연기 못해도 그런갑다 하고 보정이 들어가는 것도 있음
마지마 형님 현지에서는 사투리 이상하다고 까는데
정작 일본어 모르는 한국인 입장에서는 하나도 모른다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
외국어는 미스캐스팅이나 심한 발연기도 못 알아채는 경우 많음 ㅋㅋ
근데 한국어로 발연기 하면 존나 티나니까 더빙에 민감한 사람 생기는건 어쩔 수 없다고 생각함
나는 나중에 추가되는 더빙은 안좋아함
일본어든 영어든 처음 들은거에서 목소리 바뀌면 이질감 느껴져서 별로야
근데 어차피 한국어 일본어 선택 가능한거 아님?
원래 한더빙 싫어했는데 니케하고 생각바뀜
띵조 한국어더빙으로 잘 하고있었는데
일본어 더빙 들어보니까 캐릭터 감정까지 연기하는게 지리더라
한국어더빙은 그냥 책 예쁘게 읽기 정도였는데
일본 성우들은 한드 명배우급임
목소리연기 지림
오 더빙들어오면 복귀해야지
애 키우다보니 디즈니 같은거 더빙으로 같이 보고는 하는데
내가 원래 봤던건 영화였는데
애랑 다시 보니까 뮤지컬 보는 기분이긴 하더라 ㅎㅎ
캐릭별로 바꿀수있게 나왔으면 좋겠다 한국 아로나는 말할때 끝음이 내려가는 느낌이라 텐션이 쳐지는 게 있음..
한국 성우 풀이 작은것도 한몫하는듯. 어 저기서 들었던 그 목소린데 여기저기서 마니 들림 ㅋㅋ
블아는 한국어 없었음??
후시녹음이 기본인건 한국어더빙 좋아함
성우위키
오 내가 드라마빼고 엔드게임까지 전부 더빙으로 봤는데ㅋㅋ
알도리
영화 더빙이랑은 좀 다른거같은게, 캐릭터는 목소리가 정해져 있지 않은데 영화는 나오는 배우들 본연의 목소리가 있어서가 아닐까?
개드립이용중이다
아니 디즈니 픽사 지브리같은 포함 말하는건데?
밤귀신
블아 선생 이름 읽어주지 않냐? 저지랄로 적어놓으면 그대로 읽어줄거 아냐... 일뽕 인정합니다...
Erino
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 닉이 저따위면 한국어 배우면 안되긴 해 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
쿠루쿠코
명빵처럼 더빙 잘 나오겠지?
밤귀신
그리고 어차피 게임에서 옵션으로 일본어랑 한국어 선택할수 있을껀데 뭔 상관인가 싶고. 선택지가 바뀌는게 아니고 늘어나는건데 반대할 이유가 없긴 해.
소송의프리렌
한국 게임더빙 퀄은 꽤 괜찮던데 이상하게 나도 영화가 ㅈㄴ 별로임 목소리에 너무 힘주는 느낌이라 그래야하나 평소 말하는 억양이랑 다르니까 영 어색하게 들리더라
pentatonic
싱크 맞추느라 그런거 아녀 ?
핫소스통
걍 원어라서 더 잘 맞는거같음
양겜에 일본어 음성 써도 이상하게 느껴지고
젤다할때 영어써도 이상하게 느껴지더라
가끔 블쟈 겜 같이 더빙을 말도안되는 수준으로 잘하는 경우가 있긴한데
더빙 잘했다고 평받는 사펑도 어색한 부분이 한두군데가 아님
물론 이건 더빙 업무 프로세스상 원청이 좆박으면 하청은 어떻게 비벼도
퀄리티 좆박는거라 어쩔수없긴한데
Rayless
블루아카이브 한국겜인데 원어면 한국어더빙이 더 자연스러워야하는거 아닌가요..
우디아빠
그러기엔 학생들 이름이 ㅋㅋㅋㅋ
Rayless
다 두글자아니면 세글자던데 한국인인듯...
작성자존슨
上上口丨 卒卒 ストス丨弖 今今 廿丨廿丨フ丨
를 절대 학생들에게 알리고 싶지 않음.
Montmartre
이게머라고
센세 닉 ㅅㅂ 한국어배우면 큰일나긴하겠네 ㅋㅋㅋ
김츼
근데 외국어는 연기 못해도 그런갑다 하고 보정이 들어가는 것도 있음
마지마 형님 현지에서는 사투리 이상하다고 까는데
정작 일본어 모르는 한국인 입장에서는 하나도 모른다고 ㅋㅋㅋㅋㅋ
waterkimchiman
외국어는 미스캐스팅이나 심한 발연기도 못 알아채는 경우 많음 ㅋㅋ
근데 한국어로 발연기 하면 존나 티나니까 더빙에 민감한 사람 생기는건 어쩔 수 없다고 생각함
괴발개발
나는 나중에 추가되는 더빙은 안좋아함
일본어든 영어든 처음 들은거에서 목소리 바뀌면 이질감 느껴져서 별로야
닭먹자
근데 어차피 한국어 일본어 선택 가능한거 아님?
Rayless
원래 한더빙 싫어했는데 니케하고 생각바뀜
앰버서더
띵조 한국어더빙으로 잘 하고있었는데
일본어 더빙 들어보니까 캐릭터 감정까지 연기하는게 지리더라
한국어더빙은 그냥 책 예쁘게 읽기 정도였는데
서토미
일본 성우들은 한드 명배우급임
목소리연기 지림
펄프픽션
오 더빙들어오면 복귀해야지
우디아빠
애 키우다보니 디즈니 같은거 더빙으로 같이 보고는 하는데
내가 원래 봤던건 영화였는데
애랑 다시 보니까 뮤지컬 보는 기분이긴 하더라 ㅎㅎ
14568789
캐릭별로 바꿀수있게 나왔으면 좋겠다 한국 아로나는 말할때 끝음이 내려가는 느낌이라 텐션이 쳐지는 게 있음..
장족
머리후퇴안되
한국 성우 풀이 작은것도 한몫하는듯. 어 저기서 들었던 그 목소린데 여기저기서 마니 들림 ㅋㅋ
북북춤할아버지
블아는 한국어 없었음??
수도권
후시녹음이 기본인건 한국어더빙 좋아함