한글 번역이 아니라 한국어 번역이나 한국말 번역이 맞는거다.
번역의 정의부터 해보자. 다른 나라의 말을 자국의 말로 바꾸는게 번역이다. 다른 나라가 쓰고 있는 문자를 자신들이 쓰고 있는 문자로 바꾸는것이 아니라.
영어 사용자가 영어를 알파벳으로만 표기 할수있는게 아니다. 영어를 한글로 표기한다면 그 문장은 영어 문장일까 한국어 문장일까? 그 문장은 영어 문장이다. 반대로 한국어를 알파벳으로 표기한다면 그 문장은 영어 문장일까 한국어 문장일까? 한국어 문장이다. 그나라 사람들이 쓰는 말이 꼭 그나라 사람들이 쓰는 문자로만 표기 될수있는게 아니다.
너가 외국어 번역을 이해 할수 있는 이유는, 외국어를 너네 나라 문자로 표기해서가 아니라. 외국어를 너네 나라 말로 바꿔서 그 말을 너가 발음 할수 있는 문자로 표기했기 때문이다.
그러니 한글 번역 이라는 말은 완전히 틀린거다. 한국어 번역이나 한국말 번역이라 해라. 한글 덕분에 문장을 이해 하는게 아니다.
47개의 댓글
무분별한 사용은 차단될 수 있습니다.
제목 | 글쓴이 | 날짜 |
---|---|---|
전시에 길바닥에서 K-2 소총 보면 무조건 주워야 하는 이유 15 | 모덴군 | 9 시간 전 |
ㅇㅎ) 꼴릿꼴릿 알몸 미시녀.jpg 8 | 덕천가강 | 12 시간 전 |
민희진 관련 이번 가십 보면서 느끼는 거 24 | 도리깨 | 1 일 전 |
고아원에 아이를 버린 부부 나락부부 .jpg ※극혐 주의※ 12 | 오목교4번출구 | 1 일 전 |
👃 정말 비상 사태가 된 뉴진스 16 | 살시챠 | 1 일 전 |
내가 아는 회사 얘기해줄께 6 | 아직피해 | 1 일 전 |
민희진 뉴진스가 뭔데 ㅋㅋㅋ 20 | 누나랑저출산해결 | 1 일 전 |
🍆) 호리데이 야스미.twt 2 | 농심새우깡 | 2 일 전 |
🍆)여성공포증 극복하기 4 | 농심새우깡 | 2 일 전 |
🍆) 개붕이들이 좋아하는 🍆 단편 모음.manhwa 3 | 농심새우깡 | 2 일 전 |
🍆ㅆㄷ) 오호호 처녀랍니다~ | 농심새우깡 | 2 일 전 |
🍆) 멘헤라 동생을 돌보는 만화 6 | 일토준지 | 2 일 전 |
🍆표지사기당한 스팀유저 9 | 농심새우깡 | 2 일 전 |
ㅇㅎ)마샬 d 티치의 악마의 열매 사냥 15 | 코코볼추종자 | 2 일 전 |
ㅇㅎ)마샬 d 티치의 악마의 열매 사냥 20 | 코코볼추종자 | 2 일 전 |
싱글벙글 멍청한 원숭이 16 | 카오링 | 2 일 전 |
장애인들을 왜 성역화해야되냐 12 | 바둑이22 | 4 일 전 |
오니쨩과 사랑해선 안 되나요? 12 | 전I여친 | 4 일 전 |
초과 미만 이상 이하도 모르는 개 무식 개붕이.. 42 | 4736251 | 5 일 전 |
甚深謝過 이라고 적었다고 조선족 ? !!!!! 26 | 아타리쇼크 | 5 일 전 |
Ludrik
Ludrik
개드립넷
읽었는데 한번에 이해가안되서 이해하기를 포기했다
쓰레기1
닉네임다부질업는거야
그깟 명칭이 중요한가!
쓰레기1
축협우유
G1
트와이스 정연
예전부터 "한국어화" 로 수정하자는 말 많아서 이미 그렇게 하고 있음.
게임, 만화업계에선 이미 우려먹을대로 우려먹은 이야기를 왜 또
개치킨
니가뭔데 이래라저래라야 ㅂㅁ 먹고 꺼져
우라라라라
개치킨
니 글이나 문법틀린것부터 고쳐
지가병신이면서 이상한거에 꽃혀서 드립게시판에 꼰대질이네
우라라라라
개치킨
우라라라라
개치킨
로리제국기사단장
우라라라라
로리제국기사단장
우라라라라
한화패배
우라라라라
한화패배
너가 네가
그나라 그 나라
번역 이라는 번역이라는
하는게 하는 게
될수있는게 될 수 있는 게
너부터 좀 지켜라
우라라라라
개치킨
미친 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
태세전환 오졌다
로리제국기사단장
뭔 얼어죽을 모바일 핑계야.
그럼 말 완벽하게 하는 사람 있어서 이딴 글 쌌냐?
한화패배
우라라라라
로리제국기사단장
뭐 이미 늦긴 했다만.
우라라라라
로리제국기사단장
난 내용 깐 적 없고 깔 생각도 없었는데 뭐 찔리는 부분 있어서 그래?
내가 첫 댓글 뭐라고 적었는지 기억은 하냐?
개치킨
라는 내용의 글을쓰는놈이 문법틀리고 틀린적 없다 지랄하고 자기는 틀릴수도 있다고 쳐우기는데
그런주장을 할 자격이 있다고 생각하겠냐? 놀아주는사람이 없어서 심심하냐?
우라라라라
개치킨
그리고 그냥 글쓰는것도아니고 사전적의미 따져가면서 바꾸라는놈인 니부터가 틀리니까 붐업 오지게 처먹은거잔아
여러명한테 욕을 먹는데 왜 니가 욕을먹는지 생각을 좀 해봐라
니가 꼰대야 병신아 니가 글러처먹어서그래
우라라라라
개치킨
지가 완벽한척 하려다가 안되니까 남한테 왜따져? 멍청한새끼
꼰대소리 좆나게 듣지?
우라라라라
개치킨
난 처음부터 틀리든 말든 상관없다는 입장인데 왜 내가 지키냐
물타기 작작해라
우라라라라
개치킨
게시글이 드립도 아니어서 읽판에 더 어울리지?
말투가 니가쓰던걸 틀렸어 이걸써 이런식의 강압적이지?
적어도 니가 읽판에다가 이거 요로케 고치는게 어떨까? 맞말이잔아? 하는식으로 썼다면 이렇게 달려드는 애들도 없었을거고 붐베 오지도 않았을거다
우라라라라
개치킨
시발 이젠 이런것도 못알아듣네
주변사람들 좆나 답답하겟다
꺼져 걍 그냥 니대로 살아
우라라라라
한화패배
쓰다카카오
트와이스 정연
-
한글 번역이 아니라 한국어 번역이나 한국말 번역이라 해야 맞다.
번역의 정의부터 해보자. 다른 나라의 말을 자국의 말로 바꾸는 게 번역이다. 다른 나라가 쓰고 있는 문자를 자신들이 쓰고 있는 문자로 바꾸는 것이 아니라.
영어 사용자가 영어를 알파벳으로만 표기할 수 있는 게 아니다. 영어를 한글로 표기한다면 그 문장은 영어 문장일까, 한국어 문장일까? 그 문장은 영어 문장이라 할 수 있을 것이다.(이것은 옳다, 그르다가 아닌 개인의 의견이므로 완벽히 확정지을 수는 없다. 맞다, 틀리다가 아닌 할 수 있다, 없다 로 써야 한다.)
반대로 한국어를 알파벳으로 표기한다면 그 문장은 영어 문장일까, 한국어 문장일까? 한국어 문장이라고 봐야 할 것이다.(위의 괄호에 친 이유와 동일)
그 나라 사람들이 쓰는 말이 꼭 그 나라 사람들이 쓰는 문자로만 표기될 수 있는 게 아니다.
네가 외국어 번역을 이해할 수 있는 이유는, 외국어를 너희 나라 문자로 표기해서가 아니라. 외국어를 너희 나라말로 바꿔서 그 말을 네가 발음할 수 있는 문자로 표기했기 때문이다. (이 경우 불특정 다수에게 하는 말이므로, 네가 아니라 너네라 해야 맞다.)
그러니 한글 번역이라는 말은 완전히 틀렸다 할 수 있다.
한국어 번역이나 한국말 번역이라 해라.
한글 덕분에 문장을 이해하는 게 아니다.
('한글 덕분에 문장을 이해 하는게 아니다.'는 비문이다. 또한 위에서 주장하는 바와 이질적으로 쓰여져있다. 만일 주장하는 바를 함축적으로 전달하고 싶다면, '한글은 문자일 뿐, 언어가 아니기 때문이다.' 라고 써야 맞다.)
맞춤법봇